A pé ou de carro

Amor, dicção e tradução numa conversa no Novo Testamento

Há uma conversa no Novo Testamento em que Jesus e Pedro não usam a mesma palavra para falar de amor: um diz agapáō e o outro diz philéō. Algumas pessoas dizem que philéō é amor de amigo. Isso parece-me fruto de uma sociedade que perdeu de vista o que a amizade quer dizer; por isso, não vejo essa distinção. Talvez seja o nível de sacrifício? Por nós, agapáō atravessa-se à frente de um carro; philéō fica no passeio, horrorizado com o acidente e consigo próprio.

Jesus pergunta a Pedro se ele o ama e Pedro diz, “Sabes que gosto de ti”. Ele pergunta a Pedro se ele o ama e Pedro diz, “Sabes que gosto de ti”. Ele pergunta a Pedro se ele gosta dele, e Pedro fica triste.

Talvez porque não é capaz de viver a palavra que Jesus usa; se antes era eloquente, agora contém-se, sabendo que essa eloquência não o seguiu nas ações. Dias antes, quando Jesus prevera que ia morrer sozinho, Pedro, indignado, jurara seguir Jesus até ao fim, imaginando uma revolta e um golpe militar. Quando vieram prender Jesus, Pedro, o pescador, atirou-se a um dos soldados para o amanhar, a começar pela orelha. Mas quando viu Jesus deixar-se prender e ser levado, Pedro seguiu-os no escuro, incrédulo, e fez de conta que não o conhecia.

Por isso, media as palavras e o afeto, tendo-se visto horrorizado consigo próprio.

Jesus não se deixou perturbar; disse-lhe “Segue-me” como quem segue caminho, como se nada se tivesse passado. Ele lida bem melhor com a falha flagrante no amor de Pedro do que Pedro.

Na conversa em que os dois não usam a mesma palavra para falar de amor, a maioria das traduções (em português e noutras línguas) usa uma só palavra: Jesus pergunta a Pedro se ele o ama e Pedro diz “Sabes que te amo”. No meu trabalho, chamamos a isto um erro sério de tradução, uma imprecisão que induz o leitor em erro; quando apanhados na revisão, esses erros recebem pontos negativos e são corrigidos.

Não estou a dizer que tenho de aprender hebraico, aramaico e grego e deitar fora a BPT; estou a dizer que há nuances deste Deus que só vemos quando vemos o texto. Há uma conversa no Novo Testamento em que o Deus do texto desce ao nosso nível, mais uma vez, uma de muitas vezes, quando nós falhamos.

#teologia #tradução